Ecantu-Kinderlied
Lied-Titel
ecantu (Ich hörte)
Musik-Datei
ecantu-soundfile CC by Museum Nienetwil, 2020
Forschungs-Geschichte
Das Kinderlied ecantu (ich hörte), wurde von der Anthropologin Caroll Lautrac in der Nähe von Les Alliés (F) aufgezeichnet, und zusammen mit d'Aciel Arbogast I und Miribal Ciséan übersetzt. Die Übersetzung in ch'apis wurde im Herbst 2020 in Zusammenarbeit mit Prof. Dr. Nomis Arbogast gemacht.
Guaril Soray, der junge Mann der dieses Lied sang, gehörte zu einer Gruppe von Fahrenden, welche jedoch, wie Mme Lautrac in ihrem Bericht feststellte, "... keine Gitanos, Romas, Kales oder Jenische waren, was meine Aufmerksamkeit erweckte, da Monsieur Arbogast mir von den Skandaj erzählt hatte. Als ich Soray gegenüber den Namen Arbogast erwähnt hatte, wurde ich in der Gruppe wie ein Familienmitglied empfangen, und über alle Massen grosszügig behandelt. Leider konnten sie mir keine Angaben über das Alter des Liedes machen. Es sei sehr alt, war alles was sie wussten."
Wie bei Kinderliedern und Schlafliedern üblich ist es in sehr einfacher Form mit Wiederholungen einzelner Worte gehalten. Es erzählt, wie jemandem seinem Kind erzählt, wie sein Schmiedehammer eine Schaufel schmiedet, die später ein Loch gräbt in das ein Baum gepflanzt wird. Am Baum hört er dann einen Apfel wachsen den das Kins dann essen kann. Die lehrreichen Worte die oft in Kinderlieder zu finden sind, können in etwa so festgehalten. Höre immer gut hin/zu, denn es gibt viel zu hören.
Text in deutscher Sprache
Ich hörte meinen Schmiedehammer, meinen Schmiedehammer, meinen Schmiedehammer
Ich hörte meinen Schmiedehammer, er schmiedete die Schaufel
Ich hörte meine Schaufel, meine Schaufel, meine Schaufel
Ich hörte meine Schaufen, graben ein grosses Erdloch
Ich hörte mein Erdloch, mein Erdloch, mein Erdloch
Ich hörte mein Erdloch, pflanzen einen Baum
Ich hörte meinen Baum, meinen Baum, meinen Baum
Ich hörte meinen Baum, machen einen Spross
Ich hörte meinen Spross, meinen Spross, meinen Spross
Ich hörte meinen Spross, machen einen grossen Apfel
Ich hörte meinen Aapfel, mein Apfel meinen Apfel
Ich hörte meinen Apfel, gegessen werden von meinem Kind
Hörst du mein Kind, mein Kind, mein Kind
Hörst du mein Kind, alles das wirst du hören
Text in Alaju
ecantu inele chec, inele chec, inele chec
ecantu inele chec, aburtekeo te lapi
ecantu inele lapi, inele lapi, inele lapi
ecantu inele lapi, adiko nan po madol
ecantu inele dol, inele dol, inele dol
ecantu inele dol, idoto den uru
ecantu inele uru, inele uru, inele uru
ecantu inele uru, eteku nan tatube
ecantu inele tatube, inele tatube, inele tatube
ecantu inele tatube, eteku nan po afel
ecantu inele afel, inele afel, inele afel
ecantu inele afel, agemu inele te dolo
icantu nan dolo, nan dolo, nan dolo
icantu nan dolo, hen den te icanto
Text in Alaju und in Ch'apis geschrieben
Ecantu.inele chec,inele.chec,inele.chec:
Ecantu.inele.chec,aburtekeo.te.lapi:
Ecantu.inele.lapi,inele.lapi,inele.lapi:
Ecantu.inele.lapi,adiko.nan.po.madol:
Ecantu.inele.dol,inele.dol,inele.dol:
ecantu.inele.dol,idoto.denuru:
ecantu.inele.uru,inele.uru,inele.uru:
ecantu.inele.uru,eteku.nan.tatube:
ecantu.inele.tatube,inele.tatube,inele.tatube:
ecantu.inele.tatube,eteku.nan.po.afel:
ecantu.Inele.afel,inele.afel,inele.afel:
ecantu.inele afel,agemu.inele.te.dolo:
icantu.nan.dolo,nan.dolo,nan.dolo:
icantu.nan.dolo,hen.den.te.icanto: