Aktionen

Ecantu-Kinderlied

Lied-Titel

ecantu (Ich hörte)


Musik-Datei

ecantu-soundfile CC by Museum Nienetwil, 2020


Forschungs-Geschichte

Das Kinderlied ecantu (ich hörte), wurde von der Anthropologin Caroll Lautrac in der Nähe von Les Alliés (F) aufgezeichnet, und zusammen mit d'Aciel Arbogast I und Miribal Ciséan übersetzt. Die Übersetzung in ch'apis wurde im Herbst 2020 in Zusammenarbeit mit Prof. Dr. Nomis Arbogast gemacht.

Guaril Soray, der junge Mann der dieses Lied sang, gehörte zu einer Gruppe von Fahrenden, welche jedoch, wie Mme Lautrac in ihrem Bericht feststellte, "... keine Gitanos, Romas, Kales oder Jenische waren, was meine Aufmerksamkeit erweckte, da Monsieur Arbogast mir von den Skandaj erzählt hatte. Als ich Soray gegenüber den Namen Arbogast erwähnt hatte, wurde ich in der Gruppe wie ein Familienmitglied empfangen, und über alle Massen grosszügig behandelt. Leider konnten sie mir keine Angaben über das Alter des Liedes machen. Es sei sehr alt, war alles was sie wussten."

Wie bei Kinderliedern und Schlafliedern üblich ist es in sehr einfacher Form mit Wiederholungen einzelner Worte gehalten. Es erzählt, wie jemandem seinem Kind erzählt, wie sein Schmiedehammer eine Schaufel schmiedet, die später ein Loch gräbt in das ein Baum gepflanzt wird. Am Baum hört er dann einen Apfel wachsen den das Kins dann essen kann. Die lehrreichen Worte die oft in Kinderlieder zu finden sind, können in etwa so festgehalten. Höre immer gut hin/zu, denn es gibt viel zu hören.


Text in deutscher Sprache

Ich hörte meinen Schmiedehammer, meinen Schmiedehammer, meinen Schmiedehammer

Ich hörte meinen Schmiedehammer, er schmiedete die Schaufel


Ich hörte meine Schaufel, meine Schaufel, meine Schaufel

Ich hörte meine Schaufen, graben ein grosses Erdloch


Ich hörte mein Erdloch, mein Erdloch, mein Erdloch

Ich hörte mein Erdloch, pflanzen einen Baum


Ich hörte meinen Baum, meinen Baum, meinen Baum

Ich hörte meinen Baum, machen einen Spross


Ich hörte meinen Spross, meinen Spross, meinen Spross

Ich hörte meinen Spross, machen einen grossen Apfel


Ich hörte meinen Aapfel, mein Apfel meinen Apfel

Ich hörte meinen Apfel, gegessen werden von meinem Kind


Hörst du mein Kind, mein Kind, mein Kind

Hörst du mein Kind, alles das wirst du hören


Text in Alaju

ecantu inele chec, inele chec, inele chec

ecantu inele chec, aburtekeo te lapi


ecantu inele lapi, inele lapi, inele lapi

ecantu inele lapi, adiko nan po madol


ecantu inele dol, inele dol, inele dol

ecantu inele dol, idoto den uru


ecantu inele uru, inele uru, inele uru

ecantu inele uru, eteku nan tatube


ecantu inele tatube, inele tatube, inele tatube

ecantu inele tatube, eteku nan po afel


ecantu inele afel, inele afel, inele afel

ecantu inele afel, agemu inele te dolo


icantu nan dolo, nan dolo, nan dolo

icantu nan dolo, hen den te icanto


Text in Alaju und in Ch'apis geschrieben

Ecantu.inele chec,inele.chec,inele.chec:

Ecantu.inele.chec,aburtekeo.te.lapi:


Ecantu.inele.lapi,inele.lapi,inele.lapi:

Ecantu.inele.lapi,adiko.nan.po.madol:


Ecantu.inele.dol,inele.dol,inele.dol:

ecantu.inele.dol,idoto.denuru:


ecantu.inele.uru,inele.uru,inele.uru:

ecantu.inele.uru,eteku.nan.tatube:


ecantu.inele.tatube,inele.tatube,inele.tatube:

ecantu.inele.tatube,eteku.nan.po.afel:


ecantu.Inele.afel,inele.afel,inele.afel:

ecantu.inele afel,agemu.inele.te.dolo:


icantu.nan.dolo,nan.dolo,nan.dolo:

icantu.nan.dolo,hen.den.te.icanto: