Aktionen

Der Fischer lauscht dem Wasser

Daten

Reg.-Nr.: MUNI_08.000.06.006.531 (Die Geschichte liegt als Abschrift einer handschriftlichen Notiz von Miribal Ciséan vor)

Hintergrund

Diese Geschichte scheint eine eigenständige Skandaj-Geschichte zu sein und stammt, so der Erzähler, wohl aus der Yukon-Region in Alaska oder Kanada. Sie wird auf die zweite Hälfte des 19. Jh. datiert.

Eintragung der Geschichte ins Register: 18. 4. 1956 von M. Nussquammer-Ciséan. Nach ihren Angaben wurde ihr die Geschichte von einem Mann namens Francis Wakoc erzählt. Von ihm stammen im Register noch weitere Geschichten. Die dazugehörende Tonbandaufnahme ist leider verschollen.

Beim "Goldfischer" (wie die Schrift in wissenschaftlichen Kreisen genannt) wird, handelt sich um das bislang längste Schriftstück in Alaju das in der Nienetwilerforschung bekannt ist. Es wurde 2021 von Prof. Dr. Nomis Arbogast und Simon Meyer in die hier lesbaren Fassung übersetzt.


Alaju-Version

1 iktek alug den ku’uk

2 skandai azuo inel ku’uk tu ikte.

3 azuo ta po iar, eia ra uno alina a’cha’ak. den kon popopo tu ikte.

4 skandai ne apat siri. den Mato azuo rei tu tobe od kon.

5 te uedel ras, sum mato nun. Den Mato akut: «aiu, oio ipat? Den ku’uk popopo kon tu ikte.»»

6 den iktek an tu kwasi: «ai, ekwasi. ezuo tu tobe od kon. den siima inele mandaneia.»

7 «oio itobe od kon?»

8 «etobe ieh takane potschat nan konei. eta etobe ieh dolo’uru ne dek od den pokonei den ku’uk. Eta etobe, elug ul ras od ku’uk, po ro.»

9 «oio akele den ro?»

10 «ekwasi ne. ekele ne den rok od kon»

11 sum mato akeleu: «jar ilug den kon. ikele den eva». asu den ikte matu azuo. den iktek jar cant te kon.

12 Den eva, sum mato eta iktet, medan, inel den ala re den waitepee.

13 «ah, itobe oio den kon akele?»

14 «Ai, etobe den. etobe, den ra uno alina a’cha’ak at den pite.»

15 «ah, den ne foukwasi. ani inela kwasi, ieh den ra uno alina a’cha’ak.»

16 «ekwasi. ati, den kon akele ey! be la jar tesan akele foukwasi.»

17 poras jar. sem jar dopo, den skandai den alug den kon anu den ku’uk. ul na skandi na lapi eta na eto, eta ul na skandi nan sek.

18 18 «den kon akele tey.» akele. «akele te ey, ue ekio salichec.» den iktet beit den sek ul inela skandi, eta hen skandi ieh hen salichec.

19 Sum Skai akutu: «oio ipato eta den salichec?»

20 «ekwasi ne. ezai ul waitepee eta elug oio akele»

21 popopopo ta ras, ah den iktek oditu od den waitepee. snustrak awai te ku’uk. ah den iktek abei od ku’uk, sum matu a’akut: «ah, akele den selichec tje?»

22 «ai, a’ekele tey. ebar la den te ku’uk ue ekoi den.»

23 «ieh je uata? otu ipat den? ani askandi koati od, be ahelerat!” pomatu arokele.

224 «ai, ekele den te kon. akele tey: «ba la gabjara koati od salichec ahelerat, hutmatu a’akut ue ekoi den Salichec. Aweskand je ekele. La nu eta pis, cikaikan eta num. Anu te weskand!»

25 «eat’kit den kol te salichec. la ieh katetehe pokol. tu ebar te ku’uk.

26 «ah, eta kan jar?»

27 «ne eta kan jar. Ewai iktek!»



Deutsche übersetzung

1 Der Fischer lauscht dem Fluss

2 An einem Fluss sass ein Skandaj und fischte.

3 Er sass dort schon lange, denn es hatte am Tag zuvor geregnet und der Fluss trug viel zu viel Wasser mit sich als dass man hätte Fische fangen können.

4 Dem Skandaj war es egal. Der Mann sass da und lernte über das Wasser.

5 Gegen Mittag kam ein anderer daher und fragte: «Aju, was tust du da? Der Fluss trägt viel zu viel Wasser zum Fischen!»

6 Der Fischer antwortete: «Ja das weiss ich, ich sitze hier und lerne über das Wasser. Die Rute habe ich nur aus Gewohnheit bei mir.»

7 «Und was lernst du über das Wasser?»

8 «Ich lernte, dass es hinter den Steinen weniger Strömung gibt. Und ich lerne, dass die jungen Bäume am Ufer nicht mitgerissen werden. Und ich lerne, dass sich das Rauschen in Stimmen auflöst, wenn man genau hinhört.»

9 «Und was sagen die Stimmen?»

11 «Dann hör weiter zu, und erzähl mir am Abend davon.» Er liess den fischenden Mann sitzen und der sah weiter auf das Wasser hinaus.

12 Am Abend trafen sie sich am Feuer vor den Zelten.

13 «So, hast du gelernt was das Wasser spricht?»

14 «Gewiss habe ich das, ich habe erfahren, dass es gestern in den Bergen geregnet hat.»

15 «Nun, das ist nicht gerade eine Neuigkeit. Alle hier wissen, dass es gestern regnete.»

16 «Das weiss ich, aber mir hat es das Wasser erzählt! Vielleicht wird es mir morgen etwas erzählen das ihr nicht wisst.»

17 Die Tage vergingen. Eines Tages kam der Skandaj der dem Wasser lauschte wieder vom Fluss. In der einen Hand hielt er einen Spaten und ein Tuch, in der anderen einen Beutel.

18 «Das Wasser hat wieder zu mir gesprochen.» sagte er. «Dieses Mal sagte es mir, wo ich Gold finden würde.» Und damit entleerte er den Inhalt des Beutels in seine Hand und diese war voll von Gold.

19 Nun fragten sie «Und was machst du nun mit dem Gold?»

20 «Das weiss ich noch nicht. Ich werde mich in mein Zelt setzen und ihm zuhören.»

21 Es vergingen vier Tage, bis der Fischer wieder aus seinem Zelt kam. Schnurstracks ging er zum Fluss. Als er zurück kam fragten ihn die anderen: «Und, hat das Gold zu dir gesprochen?»

22 «Ja das hat es. Ich habe es wieder dahin zurückgebracht, wo ich es gefunden habe.»

23 «Bist du verrückt? Wieso hast du das getan? Wir hätten daraus Schmuck machen können oder es gegen andere Dinge tauschen!» riefen sie empört.

24 «Ja, das habe ich dem Gold auch gesagt, aber es sagte mir folgendes: ”Wenn ihr plötzlich mit Schmuck aus Gold Handel treibt, wird man fragen, wo ihr das Gold herhabt. Sie werden euch zwingen es zu sagen. Sie werden mit Waffen kommen und dich zwingen ihnen zu sagen wo das Gold her ist. Ihr würden keinen Frieden mehr haben!”

25 Ich habe die Worte des Goldes überdacht und musste ihm recht geben. Daher habe ich es zurück in den Fluss gebracht.»

26 «So, Und was nun?»

27 «Nichts nun, ich gehe jetzt fischen!»


Englische Version

1 The fisherman listens to the water

2 By a river sat a skandaj, fishing.

3 He had been sitting there for a long time, for it had rained the day before and the river carried far too much water for fish to be caught.

4 The skandaj did not care. The man sat there and learned about the water.

5 About noon, another came along and asked, "Aju, what are you doing? The river carries far too much water for fishing!"

6 The fisherman replied, "Yes I know that, I am sitting here learning about the water. I have the rod with me only out of habit."

7 "And what do you learn about the water?"

8 "I learned that there is less current behind the rocks. And I learn that the young trees on the bank don't get carried away. I learn that the
noise dissolves into voices if you listen carefully."

9 "And what do the voices say?"

10 "I don't know yet, I don't speak the language of water yet."

11 "Then keep listening, and tell me about it in the evening." He left the fishing man sitting, and he continued to look out over the water.

12In the evening they met by the fire in front of the tents.

13 "So, have you learned what the water speaks?"

14 "Certainly I have, I learned that it rained yesterday in the mountains."

15 "Well, that's not exactly news. Everyone here knows it rained yesterday."

16 "I know that, but I was told by the water! Maybe tomorrow it will tell me something you don't know."

17 The days passed. One day the Skandaj who was listening to the water came back from the river. In one hand he held a spade and a cloth, in the other a bag.

18 "The water spoke to me again," he said. "This time it told me where I would find gold." And with that he emptied the contents of the bag into his hand, and it was full of gold.

19 Now they asked, "And what are you going to do with the gold?"

20 "I don't know yet. I will sit down in my tent and listen to him."

21 Four days passed before the man came out of his tent again. Straightway he went to the river.

22 When he returned, the others asked him, "Well, did the gold speak to you?"

23 "Yes it did. I brought it back to where I found it."

24 "Are you crazy? Why did you do that? We could have made jewelry out of it or traded it for other things!" they shouted indignantly.

25 "I told the gold the same thing, but it told me this, "If you suddenly start trading jewelry made of gold, people will ask where you got the gold. The settlers will become curious. They will come with weapons and force you to tell them where the gold is from. You would no longer have peace!"

26 I thought over the gold's words and had to agree with him. Therefore, I took it back to the river."

27 "And now what?"

28 "Nothing now, I'm going fishing!"

Original-Version in Ch'apis